The Veneration of the Holy Mother of God in the theology of St. Maximus the Greek

13 February 2021

Abstract
This paper presents the circumstances of the trials against St. Maximus the Greek, and focuses particularly on the the second trial in 1531. The author focuses on the accusation of supposed heretical mistakes in his translation of the text The Hagiography of the Mother of God from Menologion of Symeon Metaphrastos. On the basis of the manuscript it is proposed that Maximus used the exact and careful method of translation based on patristic and hagiographic sources. More than that, in his writings he combined earlier hagiographic sources from the Eastern and Western early Christian traditions, such as the patristic and liturgical interpretations of the hagiographic material. Of particular interest is that the tradition of the Byzantine hymnography reflected in the works of St. Maximus the Greek, mainly in those that are defined as prayers, confessions and theological polemics that significantly showed his attachment to the protection of the Mother of God. The fact is that, as the Athonite monk, Maxim understood the Mother of Good as a part of the orthodox Holy Trinity, which he explained in his confessional texts. He often supported his arguments for the holiness of the Mother of God with exegetic examples from the Holy Scripture. Indeed, the verses from the Byzantine hymnographical odes, dedicated to the Virgin Mary and which flourished in the Holy Vatopaidi monastery, as well as in the Athonite period of the monk Maximus, present the essence of the works and personal theology of Maximus the Greek. Therefore, this unique monastic worldview, which combined very different sources of Christian knowledge (the Holy Scripture, hymnography, liturgy, patristic, iconography, and hagiography), was also marked by the special consideration of the Mother of God in Orthodox theology, which together make the theological system of Saint Maximus the Greek so original. Maximus the Greek thus presents in his works, and especially in his prayers, an important preservation of Athonite ascetic tradition, particularly connected with the Holy Monastery of Vatopaidi.

1.Introduction (biographical remarks)
As Mihail Trivolis, in 1506, he joined at the Holy Mount Athos the Vatopaidi Monastery, dedicated to the Annunciation of Mother of God[1]. He was ordained and given the monastic name Maxim (after the monastic example of the Saint Maximus Confessor). In the Holy Vatopaidi Monastery, Maxim developed his extensive writing, translation and transcribing activities to which he added acquisition of the knowledge of Slavic languages. Not only the vicinity of the Serbian Hilandar Monastery on Athos, but also the Athonite archives, which kept the oldest Slavic, and even Glagolitic manuscripts, were possible records from which Maxim studied Slavic elements of liturgical language of Eastern Christian liturgy. As an experienced scribe, with calligraphic and linguistic skills, the Athonite monk Maxim was chosen for the mission to the Orthodox lands; in 1516 he was sent, therefore, as a translator from Greek to Old Church Slavonic, from Athos to Moscow, on the invitation of the Russian emperor Vasili III. He departed from Athos in June of 1516, staying in Constantinople in April 1517, and reaching the Crimea early in 1518[2].

In 4/5th of March 1518 Maxim arrived to Moscow, and very soon started to work. After his translation of Apostolic Works he started to translate an annotated “Psalter with commentaries”, to which he added an extended patristic interpretation of the canticles following the reading of 150 psalms. Maxim the Greek – as he was called in Russia – notably continued his previous theologically-polemical writing, translational and editing (redacting) activities. However, in 1525 Maxim the Greek, was in Moscow, accused of making heretical mistakes during his translational work, and remained imprisoned until almost his dying day. He was not only forbidden to communicate, read and write, but also to attend a liturgical service (the Divine Liturgy) and to receive the Holy Eucharist, which was the harshest punishment for an Athonite Orthodox monk. In 1531 he was accused of another offence, due to his translation of The Hagiographic life of the Mother of God, from the Menologion of Symeon Metaphrastos. Nevertheless, after that the conditions of his imprisonment became slightly milder, and he was at least allowed to write. Consequently, he began with an extensive writing with the main aim of defending his own careful work, devoted piety, sincere monasticism and strict and firm Orthodox theological system. He claimed that for him the knowledge of the language was near to the meaning of what he considered as Holy[3]. The latter was clearly stated in his writing, entitled The Treatise of the Monk Maxim about Correcting the Russian Books, and About Those Who Say that the Body of Lord after the Resurrection was indescribable, where he spoke about his dealing with a Russian liturgical book (Triodion):

[3] For a brief acknowledgment with the biographical facts of Maximus the Greek see Zajc, Neža. Some Notes on the Life and Works of Maxim the Greek (Michael Trivolis, ca 1470 – Maksim Grek, 1555/1556). Part 1: Biography. Scrinium 11 (2015): 314-325.
[4] Ihor Ševčenko, On the Greek Poetic Output of Maksim Grek, Byzantinoslavica LVIII (1997): p. 63-64 (1-60). (cf. Н. В. Синицына, Послание Максима Грека Василию III об устройстве афонских монастырей (1518-1519 гг.), Византийский временник (1966), Москва, 118-119).
[5] Cf. V. Jagić, Разсуждения южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке (Санкт-Петербургъ: 1896), The Treatises of South-Slavonic and Russian Antiquitiy About Old Church Slavonic, Sankt Peterburg, 1896, p. 301, p. 306.
Content